Отрывок: 3. Замена денотата (обозначаемого). Например, tea в значении a light meal eaten in the late afternoon or early evening [2] не употребляется в амери- канском английском: такая культурная реалия отсутствует в США. В связи с этим tea заменяется на dinner (наиболее близким по значению понятием). 4. Расшифровка значения лексемы с помощь...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorИльина Д. А.ru
dc.contributor.authorПанина Н. В.ru
dc.coverage.spatialамериканский вариант английского языкаru
dc.coverage.spatialбританский вариант английского языкаru
dc.coverage.spatialлексические расхожденияru
dc.coverage.spatialкультурные реалииru
dc.coverage.spatialмежвариантный переводru
dc.creatorИльина Д. А.ru
dc.date.accessioned2024-08-19 10:14:02-
dc.date.available2024-08-19 10:14:02-
dc.date.issued2024ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\558575ru
dc.identifier.citationИльина, Д. А. Языковые особенности британской и американской версий романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" / Д. А. Ильина ; науч. руководитель Н. В. Панина // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 194-197.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Yazykovye-osobennosti-britanskoi-i-amerikanskoi-versii-romana-Dzh-Rouling-Garri-Potter-i-filosofskii-kamen-110593-
dc.description.abstractВ статье представлены результаты компаративного анализа британской и американской версий романа британской писательницы Дж. К. Роулинг "ГарриПоттер и философский камень". Анализ лексико-семантических особенностей осуществлен на базе метода сплошной выборки и метода лингвистического описания. В обработке текста американским издательством наблюдаются две противоположные тенденции: стремление одновременно сохранить аутентичность романа и подчеркнутьсамобытность американского варианта английского языка.ru
dc.language.isorusru
dc.sourceМайские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронныйru
dc.titleЯзыковые особенности британской и американской версий романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень"ru
dc.typeTextru
dc.citation.epage197ru
dc.citation.spage194ru
dc.textpart3. Замена денотата (обозначаемого). Например, tea в значении a light meal eaten in the late afternoon or early evening [2] не употребляется в амери- канском английском: такая культурная реалия отсутствует в США. В связи с этим tea заменяется на dinner (наиболее близким по значению понятием). 4. Расшифровка значения лексемы с помощь...-
Располагается в коллекциях: Язык и репрезентация культурных кодов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-7883-2058-8_2024-194-197.pdf531.43 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.