Отрывок: Некоторые лексемы сначала рассматривают как (потенциальные) неологизмы, но из-за редкости употребления или неприятия говорящими 25 позже они оказываются окказионализмами1. То, что в определенный период времени еще не лексикализовано, может позже при определенных обстоятельствах стать узуальным. Поэтому это понятие нужно рассматривать только синхронно, причем стоит рассматривать только актуальное состояние языка «здесь и сейчас». Окказионализмы – неле...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ермолова М. И. | ru |
dc.contributor.author | Тузлаева Е. А. | ru |
dc.contributor.author | Черкунова М. В. | ru |
dc.contributor.author | Министерство науки и высшего образования Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | грамматика | ru |
dc.coverage.spatial | лексика | ru |
dc.coverage.spatial | лингвистические особенности | ru |
dc.coverage.spatial | Adventure Time | ru |
dc.coverage.spatial | мультипликационные сериалы | ru |
dc.coverage.spatial | стилистические приемы | ru |
dc.creator | Ермолова М. И. | ru |
dc.date.issued | 2019 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20190805125730 | ru |
dc.identifier.citation | Ермолова, М. И. Лингвистические особенности мультипликационного сериала “Adventure Time” и его переводов на русский язык : вып. квалификац. работа по направлению подгот. "Лингвистика" (бакалавриат) / М. И. Ермолова ; рук. работы Е. А. Тузлаева ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. - Самара, 2019. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования является языковое оформлениемультипликационного сериала «Adventure Time» и его переводов на русскийязык.Предметом исследования являются лексические, синтаксические истилистические характеристики языка мультипликационного сериала, атакже приемы, задействованные при его переводе на русский язык.Целью работы является анализ лингвистических особенностеймультипликационного сериала «Adventure Time» и специфики его русскихпереводов.В ходе исследовательской работы используется методлингвистического описания.В результате работы были определены категории лексики и типысинтаксических конструкций и стилистических приемов, играющихключевую роль в языковом оформлении мультсериала «Adventure Time», атакже основные различия между двумя переводами - официальнымдублированным и любительскими субтитрами. | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 0,4 Мб) | ru |
dc.title | Лингвистические особенности мультипликационного сериала “Adventure Time” и его переводов на русский язык | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41 | ru |
dc.textpart | Некоторые лексемы сначала рассматривают как (потенциальные) неологизмы, но из-за редкости употребления или неприятия говорящими 25 позже они оказываются окказионализмами1. То, что в определенный период времени еще не лексикализовано, может позже при определенных обстоятельствах стать узуальным. Поэтому это понятие нужно рассматривать только синхронно, причем стоит рассматривать только актуальное состояние языка «здесь и сейчас». Окказионализмы – неле... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Ермолова_Марина_Игоревна_Лингвистические_особенности_мультипликационного_сериала.pdf | 403.83 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.