Отрывок: В данном примере имеет место эллипсис – первоначально сленговая единица имела вид «chalk farm», а затем второй компонент опустился. Возникает вторичная метафора по сходству качест- ва, после эллипсиса детерминант претерпевает метонимию локального ти- па «предмет – место»: от слова «мел» происходит переход к слову «рука», то есть то, что держит мел. German bands (сленг.) – hands – руки. Дословный перевод – немецкая музыкальная группа. В результате рифмования возникает фразеологиче- ская ...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorШлыкова А.ru
dc.contributor.authorБондаренко М. В.ru
dc.coverage.spatialбританский сленгru
dc.coverage.spatialдословный переводru
dc.coverage.spatialметафоризацияru
dc.coverage.spatialлексико-семантические характеристики существительныхru
dc.coverage.spatialсленговая единицаru
dc.coverage.spatialрифмованный сленгru
dc.coverage.spatialперевод сленговой единицыru
dc.coverage.spatialноминативные характеристики существительныхru
dc.creatorШлыкова А., Бондаренко М. В.ru
dc.date.issued2014ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\429892ru
dc.identifier.citationШлыкова, А. Лексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленге / А. Шлыкова, науч. руководитель М. В. Бондаренко // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 193-195ru
dc.relation.ispartofСорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл.ru
dc.sourceСорок пятая (XLV) научная конференция студентов. - Ч. 1ru
dc.titleЛексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленгеru
dc.typeTextru
dc.citation.epage195ru
dc.citation.spage193ru
dc.textpartВ данном примере имеет место эллипсис – первоначально сленговая единица имела вид «chalk farm», а затем второй компонент опустился. Возникает вторичная метафора по сходству качест- ва, после эллипсиса детерминант претерпевает метонимию локального ти- па «предмет – место»: от слова «мел» происходит переход к слову «рука», то есть то, что держит мел. German bands (сленг.) – hands – руки. Дословный перевод – немецкая музыкальная группа. В результате рифмования возникает фразеологиче- ская ...-
Располагается в коллекциях: ХLV научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-193-195.pdf479.15 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.